• Поиск по сайту

Это интересно!

Пепел сожженного сердца. Творческий вечер Николая Николаева состоялся в «Культурной среде»


Все покрыто ночной росой – 
прозрачной, светящейся, ледяной – 
в том саду, где как спелые сливы, 
мои темные сны ложатся в траву. 
И пока буду есть, протерев рукавом, одну, 
с ветки сорвется другая, переполнив 
себя собой, как человек, переполнившийся тоской… 

В ней будет поезд, застывший в начале дня, 
вместе с солнцем, мостом железным 
и тем одиночеством, что родило меня. 

В проекте «Культурная среда» клуба-ресторана «Ворота солнца» состоялся творческий вечер тульского поэта и переводчика Николая Николаева. Автор прочитал два блока своих стихов и блок переводов западноевропейской и американской литературы. 

Основная масса представленных им стихотворений входит в сборник Николая с интригующим названием «Черный серпантин». Серпантин - нечто извилистое, похожее на змею. Будь то жизненный опыт или квинтэссенция литературных фантазий, они завораживают своей изысканной и холодной красотой.

-cHh1aX9gw0.jpg 

Поэзия Николая Николаева – это мир особых вибраций и удивительных метафор, в которых переплелись звезды и цветы, любовь и вечность, нежные запахи и волшебные ощущения. Из образов складывается метафизика наслаждения тоской и голосом вселенной. В произведениях можно услышать и витиеватый орнамент востока, ведь автор родом из Самарканда, и эстетизм декаданса, и богатство аристократичного слога. Бархатное блаженство, музыка, играющая из ниоткуда, сладкий воздух, похожий на воспоминания, тонкая печаль хризантем, магия прощальных взглядов… И уже не образы, а их призрачная обитель производит завораживающее, почти гипнотическое, действие. Мистический сон прерывается аплодисментами, а хочется слушать… слушать…

fPkHF80ly8Y.jpg 

Значительное место в творчестве Н. Николаева занимают переводы. На встрече Николай не только прочитал некоторые из них, но и познакомил собравшихся с истоками оригинальных произведений. Блок переводов начался с необычного стихотворения-прогулки «Барселона, которой нет» испанского поэта Хайме Хиля де Бьедма. 
Неизгладимое впечатление на слушателей произвела и переведенная Николаем «Фуга смерти». Стихотворение немецкого поэта Пауля Целана, рассказывает об одной из ужаснейших страниц мировой истории - истреблении евреев нацистами. Оно было написано между 1944 и началом 1945 года. Редактор международного литературного альманаха «Среда» Владимир Пряхин заметил, что ранее слышал несколько вариантов перевода этого произведения, но работу Николаева считает наиболее удачной. 
Знойной энергией африканской страсти обожгло слушателей стихотворение «Черная женщина», написанное первым президентом Сенегала Леопольдом Седаром Сенгором. 
В основном Николай переводит произведения XIX-XX веков, но его «может унести» и в более глубокую древность. Кантига - особый жанр галисийско-португальской поэзии. На галисийско-португальском языке трубадуры слагали свои песни всего два века. Был в их числе и король Кастилии и Леона Альфонсо X. Кантигу №10 правитель-трубадур посвятил любви, а Николаев перевел этот литературный раритет на русский язык.

 

В конце вечера председатель Тульского отделения Союза российских писателей Андрей Галкин вручил Николаю диплом за участие в творческом фестивале «Русская дорога», который состоялся этим летом в имении графов Толстых Пирогово.

C2qEERlmyOw.jpg 

«За последние два года Николай значительно вырос в своем творчестве, и сегодня мы видели зрелого, уже состоявшегося автора», - поделилась впечатлением от встречи заведующая Домом-музеем В.В. Вересаева Виктория Ткач.

txdT_AlhcKc.jpg

Интеллектуальная и духовная близость людей, собравшихся в «Воротах солнца» располагала к разговорам и, как хорошее вино, вечер оставил приятное послевкусие.

6u9CgXVE0fE.jpg

Комментарии

Мы в соцсетях Вконтакте facebook Одноклассники
сетевое издание "Тульские бренды", учредитель ООО "Тульские новости", главный редактор Вострикова О.Г., ©2017
300026, г. Тула, 300041, г. Тула, пр. Ленина, д. 57, оф. 301
+7 (4872) 710-803
mazov@newstula.ru
16 +
Создание сайтов реклама в Туле
Наверх