• ѕоиск по сайту

«ј√јƒќ„Ќџ… “ќћ»  ∆” ќ¬— ќ√ќ

–азворот титула восьмого тома последнего (п€того) прижизненного издани€ Ђ—тихотворений ¬. ∆уковскогої. √равированный фронтиспис выполнен по рисункам английского художника ƒж. ‘лаксмана
јвтор:
ќльга
ƒобавлено:
2017-01-26 09:36:22
ѕоделитьс€:

ћой первоначальный замысел этого очерка должен быть затронуть исключительно историю взаимоотношений ¬асили€ јндреевича ∆уковского и царской цензуры на основе моей небольшой коллекции прижизненных изданий поэта, которые мне удалось собрать. ѕричем сделать это € намеревалс€ на фоне общих рассуждений о том что такое цензура, как она возникла и каковы особенности цензуры отечественной, российской. 

ѕоследнее обсто€тельство было продиктовано тем, что у современного читател€, вз€вшего в руки старинную книгу или журнал, нередко возникает недоумение, если на некоторых страницах вдруг встречаетс€ кака€-либо несуразица. ѕрос€ читател€ не делать из этого поспешных выводов, € обращу его внимание на то, что это, скорее всего, проделки работавшего над книгой цензора, исправившего в порыве служебного рвени€ авторский текст, как говоритс€, ни к селу ни к городу, но с точным соблюдением строгих цензурных правил. 

’отелось рассказать и о том, что в дореволюционных издани€х можно встретить печатные страницы, где типографский текст неожиданно прерываетс€ пробелами или отточием. » по€снить, что это не недосмотр метранпажа, а оп€ть-таки работа вездесущего цензора, удалившего из подготовленного к печати материала что-то не соответствующее требовани€м цензурного устава, а также и ответна€ реакци€ издател€, демонстративно оставившего на месте вымаранного цензором текста пустоту. 

ћой Ђликбезї предназначалс€, в первую очередь, читателю молодому, такому, как мои студенты, нередко путающие пон€ти€ Ђцензорї и Ђцезарьї, наверное потому, что оба эти пон€ти€ созвучны и к тому же Ђлатинского происхождени€ї. (ќб уровне грамотности современной молодежи напоминать как-то не хотелось). 

—делав это предуведомление, € все же продолжу пересказ своего первоначального замысла, а уж потом перейду с неожиданному сюрпризу, который мне преподнес много лет сто€щий на книжной полке томик гомеровой Ђќдиссеиї в переводе ∆уковского. 

—мею утверждать, что в –оссии цензура существовала всегда, с момента по€влени€ слав€нской письменности. Ќо особо свирепой она была на закате феодальной эпохи. ќ предназначении цензуры хорошо писал один из ее мучеников јлександр Ќиколаевич –адищев в главе Ђ“оржокї знаменитого Ђѕутешестви€ из ѕетербурга в ћосквуї: Ђќбыкновенные правила ценсуры суть: подчеркивать, марать, не дозвол€ть, драть, жечь все то, что противно естественной религии и откровению, все то, что противђно правлению, вс€ка€ личность, противное благонравию, устройству и тишине общейї. ÷ензуру изобрели задолго до по€влени€ на карте мира Ђстраны с названьем кратким Ђ–усьї. ≈ще в ƒревней √реции был изобретен особый иносказательный €зык, позвол€вший обходить цензурные барьеры, и называлс€ он Ёзоповым €зыком в честь раба-баснописца Ёзопа. ” русской цензуры были две особенности: во-первых, ее рабами были практические все более или менее приличные литераторы, а, во-вторых, наша цензура вообще не признавала никаких авторитетов. ќна была об€зана слепо следовать букве и духу действующего цензурного законодательства.  стати, точно также поступали и цензоры советской эпохи, служители ведомства, именовавшегос€ √лавлитом - √лавным управлением по делам литературы и издательств, осуществл€вшим цензуру печатных произведений и защиту государственных секретов в средствах массовой информации. Ёта всесильна€ контора просуществовала в с 1922 по 1991 год, после чего в обновленной –оссии вроде бы была отменена. 

ћного интересного о советской цензуре можно было бы рассказать человеку, прожившему большую часть жизни в ———–. ќднако, на сей раз, как уже за€влено, хочетс€ рассказать о том, какие цензурные испытани€ пришлось преодолевать в свое врем€ такому ло€льному к власти и высоконравственному во всех отношени€х человеку как ∆уковский. ѕон€тно - ѕушкин, в цензоры которого набивалс€ сам император Ќиколай I, пон€тно Ћермонтов, клеймивший палачей Ђ—вободы, √ени€ и —лавыї, пон€тно литераторы-декабристы, √ерцен, „ернышевский, бунтарь и правдоискатель Ћев “олстой! ј автор гимна русского народа ЂЅоже, цар€ храни!ї, в чем он-то был виноват перед цензурой? 

ќказываетс€, что формальных поводов придратьс€ к поэту-романтику было более чем достаточно. —в€зано это было с тем, что в 1808 году в творчестве ∆уковского началс€ так называемый Ђбалладный периодї, внесший в русскую литературу, по словам ¬.√. Ѕелинского, Ђновый дух творчестваї. Ёто был наве€нный ¬еликой французской революцией дух европейского романтизма с его €ркими характерами, обостренными страст€ми, бунтарством и откровенной мистикой. 

Ќачина€ с этого года,  одна за другой выход€т знаменитые ЂЋюдмилаї, Ђ—ветланаї, Ђ ассандраї, ЂЁолова арфаї и другие баллады, представл€вшие собой вольные переводы европейских поэтов-романтиков. ƒуховна€ цензура, сто€вша€ на страже православного вероучени€, нравственности и благочести€, с трудом, но все-таки пропускала их в печать. ќбостренные отношени€ с цензурой начались у ∆уковского в 1814 году, когда поэт осуществил перевод ЂЅаллады, в которой описываетс€, как одна старушка ехала на чЄрном коне вдвоЄм и кто сидел впередиї английского поэта-романтика –оберта —аути. 

Ђ¬чера у мен€ родилась еще баллада-приемыш, т.е. перевод с английского, - писал ∆уковский своему другу јлександру “ургеневу 20 окт€бр€ 1814 года, - ”ж то-то черти, то-то гробы! Ќо эта последн€€ в этом роде. Ќе думай, что € на одних только черт€х хотел ехать в потомство. Ќет! я знаю, что они собьют на дороге, а, признаюсь, хочу, чтобы они мен€ конвоировалиї. 

ќсновой дл€ баллады послужила средневекова€ легенда о старушке-ведьме, жившей когда-то в селении Ѕерклей. ”знав от ворона (у —аути Ц от сороки) о своей скорой кончине, отвергнута€ искупителем ведьма велела положить себ€ в окованный железом гроб и поставить его в церкви. Ќо в то врем€, как над ней пели св€щенники, нечиста€ сила ворвалась в церковь, подхватила окованный гроб, разбила его, извлекла колдунью из храма, и дь€вол ускакал с ней на адском коне. 

ѕредвосхища€ успех баллады, ∆уковский, как обычно, отослал ее в московский журнал Ђ¬естник ≈вропыї, который лично редактировал с 1808 по 1812 год. ќднако цензор журнала балладу не пропустил. ѕосчитав это недоразумением, поэт отправил балладу в ѕетербург. Ќо и там цензура наложила на публикацию запрет. ¬ середине 1820-х годов поэт предприн€л еще одну попытку напечатать балладу, отослав ее в Ђћосковский телеграфї под измененным заглавием Ђ¬едьмаї. Ќо и эта попытка оказалась безрезультатной. ѕеречеркнув балладу красным карандашом, цензор написал: ЂЅаллада Ђ—тарушкаї, ныне €вивша€с€ Ђ¬едьмойї, подлежит вс€ запређщению, как пьеса, в которой дь€вол торжествует над церковью, над богомї. 

“€жба цензурного ведомства с Ђбалладникомї ∆уковским длилась много лет. ¬ течение этого времени ∆уковский сумел и завоевать известность первого поэта –оссии, и стать авторитетным человеком в «имнем ƒворце. √отов€ к печати двухтомник своих поэтических произведений, в числе прочих на стол цензора ∆уковский положил и злополучную Ђ—тарушкуї. » вновь, пропустить ее в печать цензор отказалс€. 

ј между тем, баллада нравилась друзь€м поэта и расходилась по рукам в списках. —ам ∆уковский не раз читал ее в разных салонах и даже при дворе, где однажды во врем€ чтени€ две фрейлины упали в обморок. 

¬ 1831 году, не в силах совладать с цензурой, ∆уковский переделал балладу. ¬ новой ее редакции дь€вол не посмел ворватьс€ в храм и ждал гроб со старушкой на паперти.  

» он предстал весь в пламени очам, 
—вирепый, мрачный, разъ€ренный; 
Ќо не дерзнул войти он в божий храм 
» ждал пред дверью раздробленной. 
» с громом гроб отторгс€ от цепей, 
Ќичьей не тронутый рукою; 
» вмиг на нем не стало обручей... 
ќни рассыпались золою. 

ƒь€вол схватил ведьму тогда, когда ее вынесли из церкви. ѕосчитав такую концовку не противоречащей православному вероучению, цензор, наконец, перестал преп€тствовать публикации баллады. 

¬ 1822 году ∆уковский перевел балладу ¬альтера —котта Ђ анун св€того ƒжонаї, превратившуюс€ во вполне самосто€тельное произведение под названием Ђ«амок —мальгольм, или »ванов вечерї. »нтрига состо€ла в том, что —мальгольмский барон из ревности убил рыцар€ –ичарда  ольдингама, в которого была влюблена его жена. ѕо возвращению домой, убийца-барон с недоумением узнает от слуги, что супруга в его отсутствие встречалась с убитым рыцарем и вновь назначила ему свидание накануне »ванова дн€ (праздника рождени€ »оанна  рестител€). ѕризрак рыцар€ €вилс€ на свидание: любовь оказалась сильнее смерти. ¬ эпилоге баллады два великих грешника Ц изменница-жена и убийца-барон, чтобы замолить свои грехи, постригаютс€ в монахи. 

—вой оригинальный перевод ¬альтера —котта ∆уковские направил в газету Ђ–усский инвалидї, редактором которой был его при€тель по ”ниверситетскому благородному пансиону ј.‘. ¬оейков, женатый на плем€ннице поэта. ќднако цензура Ђ»ванов вечерї не пропустила. —ообща€ об этом ∆уковскому, ¬оейков писал: ЂЅаллада тво€ торжественно признана безбожною и безнравственною, распростран€ющей вредные предрассудки. ÷ензура не иначе позвол€ет ее напечатать, как тогда, когда ты переменишь обр€ды греческой религии на обр€ды шотландскойЕї. 

„тобы добитьс€ публикации баллады ∆уковскому потребовалось два года. ќна вышла в конце 1824 года в журнале Ђ—оревнователь просвещени€ и благотворени€ї под названием Ђ«амок —мальгольм. Ўотландска€ сказкаї. ¬ том же году баллада была перепечатана в ЂЌовост€х литературыї под названием Ч Ђƒунканов вечер. Ўотландска€ сказкаї. 

¬ыполн€€ требовани€ цензуры, ∆уковский не только изменил Ђ»ванов вечерї на мифический Ђƒункановї, но и снабдил балладу историческими и нравоучительными примечани€ми. Ќепон€тную дл€ ∆уковского причину запрета баллады разъ€снил ј.—. ѕушкин: Ђ¬ славной балладе ∆уковского назначаетс€ свидание накануне »ванова дн€; цензор нашЄл, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никоим образом не хотел пропустить балладу ¬. —коттаї. 

1817-1821 годы в творческой биографии ∆уковского были отмечены как врем€ работы над переводом трагедии ‘. Ўиллера Ђќрлеанска€ деваї, написанной в 1801 году. ѕредвид€ возможные претензии цензуры к своему переводу, ∆уковский публикует его част€ми. ¬ 1818 году в VI выпуске сборника ЂFür Wenige. ƒл€ немногихї, предназначавшегос€ исключительно в качестве презента близким друзь€м и знакомым, был опубликован Ђ—писок действующих лиц и прологї трагедии. ¬ альманахе Ђѕол€рна€ звездаї на 1823 год увидел свет отрывок из трагедии Ђѕрощание »оанны со своей родинойї, а в Ђѕол€рной звездеї на 1824 год была опубликована Ђ—цена из ќрлеанской девы. —цена 4, €вление 1ї. —вое произведение Ўиллер назвал Ђромантической трагедиейї, ∆уковский, познавший нрав цензоров и их отношение к произведени€м романтическим, на это не решилс€ и дал своему переводу нейтральный подзаголовок Ц Ђдраматическа€ поэмаї. 

—вое произведение ∆уковский направил сразу в два цензурных ведомства Ц в общую цензуру дл€ допуска драматической поэмы к печати, и в театральную цензуру, дл€ разрешени€ ее к постановке. Ѕлагодар€ ходатайству великого кн€з€ Ќикола€ ѕавловича решение общей цензуры было положительным. ¬ 1824 году Ђќрлеанска€ деваї в русском переводе была опубликована в 3-м издании Ђ—тихотворений ¬. ∆уковскогої. 

—ценическа€ судьба драматической поэмы оказаласьЕ драматической. Ќа русской сцене она была поставлена полностью лишь в 1884 году, в бенефис ћ.Ќ. ≈рмоловой и имела грандиозный успех. ƒо этого года Ђќрлеанска€ деваї ставилась на сцене лишь фрагментами. ¬ театральной цензуре на Ђќрлеанскую девуї было заведено особое дело, которое врем€ от времени пополн€лось вердиктами смен€вших друг друга цензоров. 

ѕричиной запрета полной постановки Ђќрлеанской девыї послужила, по видимому, брошенна€ в 1822 году императором јлександра I, фраза о том, что Ђинтрига сей пьесы основана на чудесах ѕресв€ты€ ƒевы, о коей и часто упоминаетс€ в самых речахї

÷ензурных историй в богатой и насыщенной творческой жизни ∆уковского было немало. ѕоэтому, раскрыв восьмой том п€того (последнего прижизненного) издани€ стихотворений поэта с первыми двенадцатью песн€ми знаменитого перевода гомеровой Ђќдиссе€ї, € почему-то был уверен, что и поэма не избежала цензурных переделок. ≈ще в момент приобретени€ этой книги мен€ удивило то обсто€тельство, что достаточно большое количество страниц в тексте поэмы было заклеено типографской бумагой с отточием! ¬ некоторых местах вместо отточи€ были помещены наклейки с текстом, не соответствовавшим каноническому тексту ∆уковского. ј после страницы 268 (в едином блоке) сразу следовала страница 275. » это был не полиграфический брак, а сознательное изъ€тие части текста, в котором полностью отсутствовали с 300 по 365 включительно стихи восьмой песни Ђќдиссеиї. 

Ќе понима€ в чем дело и даже не долистав книжную находку до конца, € приступил к поиску сведений о цензурной истории Ђќдиссеиї, наде€сь с ее помощью узнать: кто и зачем Ђисковеркалї выдающеес€ творение ∆уковского многочисленными купюрами.

  сожалению, поиски сведений о цензурной истории Ђќдиссеиї ни к чему неожиданному не привели. Ќа поверхность всплыли лишь факты, хорошо известные литературоведам и в меньшей мере читателю массовому. ¬ыходные данные первой части Ђќдиссеиї свидетельствовали о том, что цензором поэмы выступил профессор ѕетербургского университета по кафедре русской словесности јлександр ¬асильевич Ќикитенко (1804-1877), который 30 окт€бр€ 1847 года книгу ∆уковского процензурировал и допустил к печати. 

ЂЕћо€ русска€ Ђќдиссе€ї будет моим твердейшим пам€тником на –уси: она, если не ошибаюсь, верна своему греческому отцу √омеру; в этом отношении можно ее будет почитать произведением оригинальнымї, - писал ∆уковский своему другу и посреднику в издательских делах ѕ.ј. ѕлетневу 1 июл€ 1845 года из ‘ранкфурта-на-ћайне. 

»менно ѕлетнев доставил рукопись перевода Ђќдиссеиї в ѕетербургский ÷ензурный комитет. „тобы рукопись Ђќдиссеиї попала непременно на стол профессора Ќикитенко ∆уковский настаивал лично. Ќикитенко был многим об€зан ∆уковскому по жизни, и, прежде всего, своим освобождением от крепостной неволи, карьере ученого, возможности в течение многих лет находитьс€ в гуще литературных и общественных событий своего времени. 

¬ XIX столетии цензоры в –оссии рекрутировались из различных слоев образованного общества, но преимущественно из числа служилого двор€нства и разночинцев. ƒл€ Ќикитенко, человека без роду и племени, служба в учреждени€х цензурного ведомства была не только способом самоутверждени€, но и залогом определенного материального благополучи€, источником дополнительного (к профессорскому) заработка. «а свою работу цензоры получали жаловани€ и столовые, размер которых увеличивалс€ по мере повышени€ в должности, вознаграждени€ Ђза усердиеї, льготы при назначении пенсии. 

¬ то же врем€ промахи на цензурном поприще влекли за собой различные административные и иные наказани€. Ќикитенко, например, в начале своей карьеры цензора по крайней мере дважды сумел побывать на гауптвахте. ѕервый раз за то, что пропустил в печать стихотворение ¬иктора √юго ЂA une femmeї (Ђ расавицеї) в переводе ћихаила ƒеларю, не понравившеес€ митрополиту —ерафиму за Ђдерзкие мечты быть царем и даже Ѕогомї. ј второй раз Ц за допущенную публикацию в журнале Ђ—ын ќтечестваї повести ѕ.¬. ≈фебовского Ђ√увернанткаї, содержавшей иронические суждени€ об офицерах фельдъегерской св€зи. — тех пор Ќикитенко стал осмотрительнее и, страху€сь, вымарывал из произведений в стихах и прозе все, что считал более или менее предосудительным. 

Ђѕуть к √омеруї ∆уковский начал еще на заре своего становлени€ как поэта, в процессе интенсивного самообразовани€. ¬ 1820-е годы интерес ∆уковского к античной лирике и эпосу, творчеству √омера растет. ¬ 1822 году он делает переводы из ЂЁнеидыї ¬иргили€. ¬ 1828 году переводит отрывки из Ђ»лиадыї. ¬ эти годы поэт всерьез задумываетс€ о переводе гомеровой Ђќдиссеиї. 

ѕозднее, прин€в на себ€ ответственную миссию по воспитанию наследника российского престола, будущего цар€-освободител€ јлександра II, ∆уковский часто мечтает о том, чтобы возвратитьс€ к поэзии и посв€тить оставшуюс€ часть жизни изучению €зыка √омера и переводу Ђќдиссеиї. —трем€сь подарить русской литературе гомеровский шедевр, ∆уковский перечитал тыс€чи страниц его различных переводов: русских, немецких, английских, французских.

—вою Ђќдиссеюї ∆уковский посв€тил великому кн€зю  онстантину Ќиколаевичу, будущему генерал-адмиралу –оссийского императорского флота.jpg 
—вою Ђќдиссеюї ∆уковский посв€тил 
великому кн€зю  онстантину Ќиколаевичу, 
будущему генерал-адмиралу –оссийского императорского флота. 

» вот долгожданна€ свобода: придворный мундир с орденами повешен в шкап, любима€ с юности уютна€ провинциальна€ √ермани€, запоздалое семейное счастье, рождение дочериЕ » новый всплеск творчества - ∆уковский творит Ђќдиссеюї! »менно творит, а не просто переводит. ѕоэт как-то призналс€, что у него почти все чужое (в смысле переводов), и все свое. ѕеревод √омера был настолько оригинальным, настолько русским, что сам по себе превратилс€ в прекрасный пам€тник словесной культуры. 

«акончив перевод Ђќдиссеиї и получив на нее цензурное разрешение, ∆уковский помещает произведение в восьмой и дев€тый тома собрани€ своих Ђ—тихотворенийї, которое печатает в ѕридворной типографии ¬. √аспера в  арлсруэ, в то врем€ небольшом университетском городе в √ермании, в земле Ѕаден-¬юртемберг, что в окрестност€х –ейна, недалеко от франко-германской границы. 

¬ладелец придворного полиграфического заведени€ ‘ридрих ¬ильгельм √аспер (1796-1871) с юношеских лет работал в маленькой типографии отца в —аксонии. ѕереехав в 1822 году в  арлсруэ, он получил место в известной в √ермании типографии Ѕрауна. ѕозднее, преуспев в делах, стал ее хоз€ином. ѕриродный ум и отличное знание полиграфии привели к тому, что типографи€ стала европейски образцовой. »менно здесь в 1849 году были напечатаны первые бумажные деньги ¬еликого герцогства Ѕаден, а в 1850-м Ц первые почтовые марки. 

  месту будет сказано: желание ∆уковского, проведшего последние годы своей жизни в √ермании, именно здесь печатать п€тое издание собрани€ своих стихотворений привело к тому, что в типографии впервые по€вилс€ русский шрифт. ¬последствии в  арлсруэ печатались произведени€ многих русских авторов. ¬ частности, в 1856 году здесь была издана поэма ћ.ё. Ћермонтова Ђƒемонї, полностью напечатанна€ в –оссии лишь в 1860 году, в 1859 году Ц стихотворный сборник ѕ.ј. ¬€земского. ».—. “ургенев выпустил в типографии ¬. √аспера в 1865 году свои сочинени€ 1844-1864 годов. 

¬ 1880 году здесь было напечатано посмертное издание Ќовых параллельных словарей русского, французского, немецкого и английского €зыков √.‘. –айффа (1792-1872), неоднократно издававшиес€ ранее, в том числе и в –оссии, где лексикограф провел много лет в качестве преподавател€ новых €зыков и был удостоен за свои словари р€да высоких премий, в том числе и знаменитой ƒемидовской. ѕоследние дес€тилети€ своей жизни –айфф провел в  арлсруэ и немало сделал дл€ того, чтобы превратить его в Ђрусскую √ерманиюї, помочь русским авторам печатать у ¬. √аспера свои произведени€. 

Ђќдиссе€ї ∆уковского до сих пор €вл€етс€ самым совершенным русским переводом гомеровской поэмы.  ак пишет известный антиковед јлександра Ќейхардт, Ђон дал русскому читателю возможность познакомитьс€ с одним из величайших произведений мировой литературы, творением, насыщенным полнокровной жизнью, €ркой фантастикой и поэтическим блескомї. —ам поэт с огромной любовью и душевным трепетом относилс€ к своему творению, называ€ переведенную Ђќдиссеюї своей Ђмаленькой ќдиссеюшкойї, Ђмаленькой €зычницейї и Ђ3000-летней дочкойї.

—траницы выполненного ¬1.jpg—траницы, выполненного ¬.ј. ∆уковским, 
перевода первых XII песен Ђќдиссеиї 
с авторскими купюрами дл€ юношества. 

Ќо кому и зачем понадобилось Ђглумитьс€ї над текстом уже изданной, причем в прекрасном виде, поэмы, одетой при этом в роскошный полукожаный издательский переплет? Ќеужели это сделал цензор Ќикитенко? Ќет, конечно же, не он. Ёто сделал сам ∆уковский! ѕоэт и педагог. –едчайший случай в истории отечественного книгоиздани€: поместить в одном из томов своего собрани€ стихотворений подробную инструкцию о том, как превратить мировой литературный шедевр в произведение, доступное дл€ юных поколений. 

ћечта€ превратить Ђдушистые цветы поэзии древней √рецииї, и в первую очередь Ђќдиссеюї, в самую привлекательную и образовательную детскую книгу, ∆уковский наде€лс€, что Ђќдиссе€ї может быть издана в двух вариантах: дл€ взрослых и дл€ юных читателей. Ђќдиссе€ї дл€ юношества ∆уковский выпустить не успел. Ќо вс€кий, кто захотел бы это сделать, мог сделать это легко, удалив из основного текста указанные поэтом места и заменив некоторые строки поэмы переработанными ∆уковским. 

¬от текст ∆уковского из Ђѕрибавлени€ї к первой половине карсруевского издани€ Ђќдиссеиї, раскрывающа€ намерение поэта: ЂЁта мысль отчасти здесь исполнена: к переводу Ђќдиссеиї прилагаютс€ поправки, которые показались нам необходимыми дл€ того, чтобы познакомить молодых читателей обоих полов с простодушным рассказчиком √омером, не повредив чистоте их свежих идей и чувств теми вольными выражени€ми и картинами, которые весьма изредка встречаютс€ у греческого поэта. «десь означено, к какой песни и к каким стихам принадлежит кажда€ поправка: стоит только вырезать поправленные стихи и заклеить ими те, которые следует уничтожить в тексте. »ногда число поправленных стихов менее, нежели число тех, которые должны быть заменены ими: в таком случае последние замен€ютс€ точками. ƒл€ облегчени€ этой операции везде означено чертами то, что должно быть вырезано из прибавлени€ и потом наклеено на соответственные места в текстеї

ѕопадись мне в руки любой другой аналогичный том из п€того издани€ Ђ—тихотворений ¬. ∆уковскогої, содержащий I-XII песни гомеровой Ђќдиссеиї, все стало бы €сно с самого начала, поскольку подлежащие вклейке страницы не были наклеены, а всего лишь приложены к восьмому тому. Ќо том мне попалс€ необычный, можно сказать редкостный, готовый к прочтению в юношеской аудитории.  то и когда это сделал сегодн€ установить, к сожалению, невозможно, как и установить им€ первого владельца Ђ—тихотворений ¬. ∆уковскогої. 

–ассказанна€ мною истори€ свидетельствует о том, что ∆уковский был не только выдающимс€ поэтом-романтиком, но и прекрасным педагогом, заботившимс€ чтобы шедевры мировой литературы были доступны не только взрослому читателю, но и юношеству. ”точню, что в дореволюционной –оссии перечень книг, попадавших в школьные библиотеки, строго регламентировалс€ особыми списками учебного ведомства и Ђвзросла€ї Ђќдиссе€ї шансов попасть в эти списки фактически не имела.

ƒополнительна€ информаци€

  данному проекту пользователи не добавл€ли еще информации.

 омментарии

Ќа карте


ћы в соцсет€х ¬контакте facebook ќдноклассники
”чредитель: ќќќ Ђ“ульские новостиї, √лавный редактор ¬острикова ќ.√. 2018 © btula.RU | Ђ“ульские Ѕрендыї
Ёлектронна€ почта редакции: info@sports71.ru
“елефон редакции: 8 (4872) 710-803
јдрес редакции: г. “ула, пр-т Ћенина, д. 57, оф. 310
—видетельство о регистрации —ћ» ЁЋ є ‘— 77 - 72275 от 24.01.2018г. ¬ыдано ‘едеральной службой по надзору в сфере св€зи, информационных технологий и массовых коммуникаций
адрес редакции 300026, г. “ула, 300041, г. “ула, пр. Ћенина, д. 57, оф. 301
телефон редакции +7 (4872) 710-803
mazov@newstula.ru
16 +
—оздание сайтов реклама в “уле
Ќаверх